2007年5月5日星期六

中国人民又怒了~


A Big Mistake On Google Translate... Taiwan independence ?

我发现中国网民是最容易“怒”的一群人,看到了上述情况了么?今天网络上已经沸沸扬扬利用这个传播新一轮的:反Google热潮了。在GFans论坛上 也第一时间出现了“Google Translate又出事了!”这样的帖子。

有人在其他的机器翻译中找到不同的答案:"物极必反"
  • dict.cn
    when a thing reaches its extreme, it reverses its course

  • iciba.com
    Things will develop in the opposite direction when they become extreme.

  • 金山词霸中简明英汉词典的解释:
    Things will develop in the opposite direction when they become extreme.

  • 常规解释:
    After going too far,things will turn around. or
    When things reach their limit, they are forced to bounce back.


为什么会出现这种情况呢?两者其实从根本上来说是没有联系的,但是这次的时间我觉得和某轮子有关,物极必反这个词在那边出现很多:
物极必反

Google Translate最后一次更新功能是:人工辅助翻译。用户可以给Google建议翻译更好的翻译内容。按理来说,人人都可以去建议Google如何翻译"物极必反"这个词语,但Google如何才正式采纳这个建议呢? 具体联系到该机制如何工作的,我说不上更多...但是 据我看来最大嫌疑就是这个了~

当然 事情并没有因此而结束,很多愤怒之士跑去Google Translate进行很多敏感词的地毯式搜查,最后有发现Google Translate的其他错误:
  • 如: 中国台湾 (China and Taiwan) 而 中国香港 (就是: Hong Kong, China)
    于是更进一步确定Google罪名:将台湾独立,成为国家化。

其实,在我这边遇到的台湾人,就从来没把自己当作中国人看待;他们的电视节目,比如各类比赛,“全国第一”来称呼台湾地区的第一名;... 到底独立不独立,涉及敏感政治话题 也不想多说。也请那些别有用心去使用Google的网民,请把Google当作一个工具看待 别老是想把Google涉及在政治区域里面。台湾的独立与否 与Google并没有经济利益的冲突,所以Google完全没有必要这么做!

没有评论: